Pomysł, projekt graficzny i wykonanie strony: AWo awo@opowiescizwalizki.pl
Jak tłumaczyć opowieści?
Tłumaczenie sztuki żywego słowa to zadanie nie lada. Twórczość ta bowiem opiera się w dużym stopniu na improwizacji. Na żywi nie byłoby to więc proste. W nagraniu filmowym, który artyści przygotowani ze względu na ograniczenia wprowadzone w czasie pandemii, można było stworzyć tłumaczenie i wmontować w zawartość filmu. Dzięki współpracy z Fundacją Kultura Bez Barier sztuka opowiadania jest dostępna dla każdego!
Opowiadacze włączają w kulturę!
- To bardzo ważne, żeby opowieści były coraz bardziej dostępne - mówi Joanna Sarnecka z grupy Opowieści z Walizki. - każdy człowiek tworzy opowieści, potrzebuje ich także, żeby lepiej rozumieć siebie i swoje życie, ale też by przeżywać wspólne radości i smutki. Musimy, jako opowiadacze, robić wszystko, żeby niwelować bariery i szukać możliwości spotkania z każdym człowiekiem - dodaje.
Zapraszamy do obejrzenia baśni "O królewnie, która nie potrafiła się śmiać" w wykonaniu Ani Woźniak z muzyką na żywo w wykonaniu Natalii Czekały i Krzysztofa Guzewicza z zespołu T/Aboret z tłumaczeniem na język migowy (PJM).